«Το σπίτι»
Δεν γειτνιάζει απαραιτήτως με τους διπλανούς μου.
Δεν χτίστηκε στην Αθήνα την πρωτεύουσα της Ελλάδας.
Είναι της οικουμένης «Το σπίτι».
Κρατάνε σκοπιά οι 3 αράδες του χαϊκού.
Εναλλάξ παρατηρούν τη χλόη που μεγαλώνει,
Μία κόκκινη αγκαλιά, το λιγομίλητο φεγγάρι,
Το σφαγείο του κόσμου μας.
Η πληθώρα του λόγου καιγόμενη, αφήνεται στο αναγκαίο,
Εμπιστευτικό 5,7,5 των συλλαβών του.

Ζ.Σ.

“The house”
is not necessarily adjacent to my neighbors.
It was not built in Athens, the capital of Greece.
It is “the house” of the universe.
The 3 lines of the haiku stand guard.
They alternately observe the grass growing, the red embrace,
the reticent moon, the slaughterhouse of the world.
The plethora of the written word, as it burns
yields to the indispensable, trustworthy
5,7,5 of the haiku syllables.

Z.S.

"ΤΟ ΣΠΙΤΙ" το 2009 εκδίδεται στην Κολομβία (στα Ισπανικά ) από τον εκδοτικό οίκο: “Guaderno Negros” της Leidy Bernal, ποιήτρια, και του Umberto Senegal ποιητή και ιδρυτή της “Κολομβιανής Εταιρίας του Χαϊκού” καθώς και της "Ομάδας Σπουδών -Κέντρο Νεοελληνικής Λογοτεχνίας" -Μιγέλ Καστίγιο Ντιντιέ- Βοήθησαν στην εδραίωση του κέντρου: ο Ελληνιστής και μεταφραστής Μιγέλ Καστίγιο Ντιντιέ από τη Χιλή, ο Αργεντινός ποιητής Κάρλος Σπινέδι, η Νίνα Αγγελίδη μεταφράστρια -γραμματέας του Προξενείου μας στην Αργεντινή, ο συγγραφέας Αλέξανδρος Ζορμπάς του "Κέντρου Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών- Φώτιος Μαλλέρος" (Χιλή), καθώς και άλλοι ποιητές και μεταφραστές. Η συλλογή θα διανεμηθεί ανά τον κόσμο σε Πανεπιστήμια, Καθηγητές και σπουδαστές του χαϊκού. Η μετάφραση, η επιλογή και η ανάλυση έγινε από τον Carlos A. Castrillon. Kαθηγητής γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο του Quindio, δοκιμιογράφος, διηγηματαγράφος, ποιητής.