“Κράτα...
ώσπου η ελπίδα να
κάμει το ναυάγιο, όραμά σου!” *
P. B. Shelley
Αιχμή
Νιογέννητο το τρίτο παιδί
στ’ όνειρο και τη θύμηση
του Μέγα Αλέξανδρου.
Πλέριες επιθυμίες
σκάλες αδιάβατες, στριφτές.
Mεγάλες ψυχές σε μικρά δωμάτια`
τρεις τα μεσάνυχτα
θρυψαλιάζουν οι πνοές
ξυπνώ, συνήθεια από το βύζαγμα
σουρ… σουρ… πως ακούγονται
οι κατσαρίδες
ήχος γνωστός.
Δεν γίνεται αλλιώς
κάπως έτσι συμβαίνει
σαν παντρεύεσαι με την τέχνη.
Περνά το φεγγάρι
προδοτικά από τις γρίλιες
και στέκεται έτσι
χωρίς μια δύναμη θαυματουργή.
Αργά το χέρι ανάβει το φως
δρασκελά η ματιά
στο γύρω των μικρών κρεβατιών,
επάνω στην κουβέρτα
ξαφνιάζεται ο ποντικός
όσο κι εγώ,
πανικόβλητος φεύγει
κι η ψυχή πανικόβλητη
κι η φωνή κραυγή.
Ανάθεμα μιζέρια
κι ευλογημένη τέχνη
καθώς με ταξιδεύεις
κι εδώ και στα ουράνια…
Ξυπνά κι εκείνος
σηκώνει το κορμί στα μαξιλάρια
(αυτά ’ναι πουπουλένια
σχεδόν βασιλικά)
σηκώνει τη φωνή σ’ ένα
“ε, και τι μ’ αυτό τι κάνεις έτσι;”
γυρν’ από το άλλο το πλευρό και
“αϊ καληνύχτα”…
Φυλλοβολούνε οι παλμοί
γοργά κοιτώ τ’άχουμε όλα
μύτες, αυτιά
και δόξα το Θεό
δε λείπει τίποτα.
Καλύπτρα τέχνη !
παίρνω το βλασταράκι μου
τον κόρφο μου κατάγιομο προτείνω
και το θρέφω.
Θεέ μου το γάλα να μην έγινε νερό…
και πίνει, πίνει …καμάρι μου
χαμόγελο στην ευτυχία της γύρης.
Μπορεί κάποτε διαφορετικά να ’ναι
υπόσχεται ο πατέρας,
σαν πελεκά του νου του τα πλήθη
Α! τέχνη, πως σ’αθωώνει τ’ όνειρο…
* ελεύθερη μετάφραση
“To
love and bear, to hope till Hope creates
from its own wreck the thing it contemplates”
P. B. Shelley
Sharp edge
The third child newborn
in the name and the memory
of Alexander the Great.
Fullness of desires
impassable staircase, winding.
Great souls in small rooms
three hours after dawn
breaths shatter
I awake, the habit of nursing
Sourrr… sourrr… how the cockroaches
sound
a familiar sound
There is no other way
tis how it happens
when you are married to art.
The treacherous moon passes
through the slats
and stands thus
with no miraculous power.
The hand slowly turns on the light
my gaze strides over
the small beds
on the blanket
a mouse is startled
as much as I
runs in terror
and the soul in terror
and the voice a scream.
Misery be damned
And art be blessed as you carry me
here and in heaven…
He is awake too
raises his body on the pillows
(they are from feathers
almost royal )
raises his voice in a
“so what
what are you on about?”
turns on the other side and
“uh, goodnight”…
The pulse slows
checking swiftly
thank God we have it all
ears, noses,
nothing is missing…
Covering art!
I take my little one
putting my breast out
I feed him.
God don’t let the milk turn to water…
and he drinks, drinks…my pride and joy
a smile for the happiness of the nectar;
Things can be different in the end
-the father’s promise
while he shapes, sculpts the multitudes of
his intellect
… Ach! art, how the dream acquits you…
Translation by Aghapi Daifa