|
Κρυφοκοίταγμα στο σπίτι-εργαστήρι
Secret glimpse at the house-studio |
|
|
Στο στούντιο: Kουβεντιάζoυμε για το χαϊκού με
τα παιδιά του σχολείου και δέχομαι ερωτήματα.
Στην Ελλάδα το χαϊκού πέρασε και διδάσκεται στην 3η Τάξη του Δημοτικού.
In studio: Talking to school children about haiku
and taking questions.
In Greece the haiku came and taught in 3rd grade of primary school |
|
|
|
|
Αδελφοποίηση της Παλλήνης - Cοurtry, πόλη της
Γαλλίας. Δεξίωση στον κήπο. Αριστερά, δυο κυρίες μέλη του
Δ. Συμβουλίου της Courtry ο Δήμαρχος της Παλλήνης κ. Σμέρος, ο
Δήμαρχος της πόλης Courtry και οι οικοδεσπότες Β.Μουστάκας, και
Ζ.Σαβίνα. |
Sisterhood of Pallini – Courtry, city of France. Reception at
garden. Left: two members of the City Cou
ncil of Courtry, Mayor of Pallini, Mr. Smeros, Mayor of Courtry
and hosts, V. Moustakas and Z. Savina. |
|
|
|
“Adagio για δύο” εκδήλωση στον κήπο. Μουσική Samuel
Barber. Χορευτές η Π.Κλώνη και ο Γ.Δάμας. Ποίηση Ζ.Σαβίνας, απαγγελία
Ν.Μπουσδούκος, γλυπτική Μουστάκας και μία προβολή του ντοκιμαντέρ
“ Η γέννηση ενός μνημειακού έργου” - Μέγας Αλέξανδρος-. |
Event “Adagio for two” in garden. Music by Samuel Barber.
Dancers, P. Kloni and Y. Damas. Poetry, Z. Savina, narrator,
N.
Bousdoukos, sculpture, Moustakas and a showing of the documentary, “The Birth
of a Monumental Work– Alexander the Great”. |
|
|
|
|
Ο Miguel Castillo Didier, Ελληνιστής, Φιλέλληνας,
μεταφραστής. Καθηγητής του Πανεπιστημίου της
Χιλής. Το όνομά του δόθηκε τιμητικά στο Κέντρο Σπουδών Νεοελληνικής Λογοτεχνίας
στην Κολομβία. |
Miguel Castillo Didier, Hellenist, Philhellene, translator
- Professor of the University
of Chile. The Centre of Neo-Hellenic Literature in Colombia was named in his
honour. |
|
|
|
|
Η πολυαγαπημένη, μεγάλη μου φίλη Δανάη ( Στρατηγοπούλου
), στο εργαστήρι μας. Της άρεσε πολύ να έρχεται. Άλλωστε
δουλεύαμε μαζί. Έχει μεταφράσει τα χαϊκού μου στις “Μάγισσες” (3η έκδ.) και
άλλα ποιήματα. Βοήθησε και στην Παγκόσμια
Ανθολογία χαϊκού στους ισπανόφωνους ή και γαλλόφωνους. Η φιλία μας ξεκίνησε
το 1982. Αγαπημένη, άξια, τιμημένη. |
My very beloved great friend Danai (Stratigopoulou) in our studio.
She loved to visit. We worked together. She had
translated my haiku in “Enchantresses” ( 3rd edition), as well as other poems.
She also helped with the “International
Anthology of Haiku”, with the Spanish and French. Our friendship began in
1982. Beloved, worthy, honoured. |
|
|
|
|
 |
|
Carlos Spinedi, Αργεντινός ποιητής και η γυναίκα
του Nina Aggelidi, μεταφράστρια σημαντικών Ελλήνων ποιητών. |
Carlos Spinedi, Argentian poet and his wife,
Nina Aggelidis, translator of important Greek poets. |
|
|
|
|
Ο Κινέζος Μορφωτικός Ακόλουθος της Κινεζικής Πρεσβείας
και ένας γλύπτης
Συμπατριώτης του. Μια εικαστική επίσκεψη-ενημέρωση Ελλάδας - Κίνας |
The Chinese Cultural Attache of the Chinese Embassy in Greece
and a sculptor
co-patriot of his. A fine arts informative encounter between Greece
and China. |
|
|
|
|
Ό σπουδαίος κεραμίστας Θάνος Γιαννός.
Ελληνοαμερικάνος. Τακτικός Επισκέπτης του Αγίου Όρους. Καθηγητής
της Κεραμικής, στη Σχολή Καλών Τεχνών του Κολοράντο. Πολυβραβευμένος
στην Αμερική, Κορέα, Ιαπωνία. |
The great ceramicist, Thanos Johnson, Greek-American. Regular visitor of Mount Athos, Professor of
Ceramics at the Fine Arts School of Colorado. Recipient of many awards in America, Korea, Japan. |
|
|
|
Οι Ιάπωνες μας επισκέπτονται συχνά. Εδώ με μια φίλη Γιαπωνέζα
The Japanese visit us often. Here, I am with a friend from Japan |
|
|
|
Ο Petros! Ωραίος ως άνθρωπος, ωραίος ως καλλιτέχνης! Ωραίος ως Έλληνας και φίλος! Πνευματώδης, ακούρα-
στος εργάτης της τέχνης. Ζει, εργάζεται και διαπρέπει στο Μιλάνο. Ο Μουστάκας του ετοιμάζει το πορτρέτο του.
|
Petros! A lovely person, a wonderful artist! A fine Greek
and friend! Spiritual,
tireless devotee of art. Distinguished in Milan. Moustakas is doing his portrait |
|
|
|
|
Η Λιλή Ζωγράφου, εξαιρετική συγγραφέας,
δυνατή, χειμαρρώδης. Στην
“Αντιγνώση” αποκαλυπτική. Ο Μουστάκας της υπογράφει ένα σχέδιό του. |
Lili Zografou, extraordinary writer, strong, impassioned. Revealing
in her
book, “ Counter-Knowledge ”. Moustakas is signing a drawing for her. |
|
|
|
|
Στο εργαστήρι : Από το Παλέρμο, η φίλη
ποιήτρια & μεταφράστρια Matilde
Contino με το σύζυγό της. Ο Μουστάκας έχει σχεδόν έτοιμο το πορτρέτο της. |
In the studio: From Palermo, our friend, Matilde Contino
with his hus-
band, poetess and translator. Moustakas has her portrait nearly ready. |
|
|
|
|
Δεκέμβρης. Φίλοι καλλιτέχνες στο εργαστήρι:
Κάτω η χαράκτρια Σιατερλή, η Σαβίνα, η γλύπτρια
Γκόλαντα, ο γλύπτης Ντοκατζής, η χαράκτρια Τ. Νικολαϊδου, πίσω της ο γλύπτης
Γ. Νικολαϊδης
Πρύτανης της Σχολής Καλών Τεχνών και αριστερά ο Ιταλός χαράκτης Π. Παντολφίνη. |
December. Artist friends in the studio. Below,
the engraver, Siaterli, Savina, the sculptress
Golanda, the sculptor, Dokatzis, the engraver, T. Nikolaidou, behind her, sculptor,
G.Niko
laidis, Dean of the School of Fine Arts - Athens and left, the Italian engraver
P. Pantolfini. |
|
|
|
|
Η Ζωή Σαβίνα διαβάζει Ελληνική
και ξένη ερωτική ποίηση. Στην παρέα ο ζωγράγος Χ. Καράς, ο
Ντοκατζής, ο Παντολφίνη, η Τόνια Νικολαϊδου, ο εκδότης της “Μέλισσας” Γ. Ραγιάς
και άλλοι φίλοι. |
Savina reads Greek and foreign erotic poetry.
Painter, C.Karas, sculptor, Dokatzis,
Pantolfini, Tonia Nikolaidou, the editor of “Melissa”, G. Rayias and other
friends. |
|
|
|
|
|
Η Ποίηση συναντάει τη φιλία. Γιολάντα
Πέγκλη, Κική Δημουλά, Ζωή
Σαβίνα, Θανάσης Νιάρχος και ο γλύπτης Βαγγέλης Μουστάκας.
Kάτω : Νιάρχος, Σαβίνα. Πέγκλη. |
The Poetry meeting the friendship: On left poetess
Yolanda Pegli, poetess-academic Kiki Dimou
la, the poetess Ζoe Savina, the poet Thanasis Niarhos, and the sculptor Vaggelis
Moustakas.
Down: Niarhos, Savina, Pegli. |
|
|
|