“BANNERS” |
|
“BANNERS” |
|
ΔΕΣΜΟΙ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΗΣ Β.ΜΟΥΣΤΑΚΑΣ - ΓΛΥΠΤΙΚΗ
|
το Δέντρο που Μιλάει κατασκευή Ζ. Σαβίνα |
the Speaking Tree making by Z .Savina |
BONDS LIFE AND ART V. MOUSTAKAS - SCULPTURE
|
Κ Α Τ Α Μ Ε Τ Ω Π Ο Ν 1. Πτέρυγα Μεταξιού
Mετάφραση : |
FACE TO FACE 1. Silk Department Translation by |
ΠΤΕΡΥΓΑ ΜΕΤΑΞΙΟΥ
-Μας πάει η ζωή ή την πάμε ;
Έθεσε το ερώτημα ο δεύτερος ιατροποιητής
-Την πάμε, την πάμε
Με του υπάρχειν την θαυμασιότητα, είπα
Καλωσορίζοντας δασκάλα φίλη που ήρθε
Κρατώντας μι’ αγκαλιά λουλούδια,
Μου τα πρόσφερε,
Γυμνή ξεμαλλιασμένη άνοιξη
Εγκαταστάθηκε προς στιγμή στα μάτια μας
Έσπρωξε το συρματόπλεγμα της
Κουβέντας...
Τις υποκλίσεις μπροστά στο αυθεντικό
Με άλλο μάτι να τις βλέπουμε, πρόσθεσα
Κι έδιωξα τις αποδείξεις τού ιατροποιητή
‘Οχι γιατί κοστίζουν
Φίλος είναι και δωρεάν οι θεραπείες του
“σε συμφέρει” απάντησε και
Στο γαλάζιο του πουλόβερ, φυλλαράκι
mill-feuill
-Το συμφέρον ;
Δεν μου χαρίστηκα ποτέ
Μου απόφερε η αναζήτηση, επέμενα
Πάντα το ψάχνω
Να δω αν είμαι εγώ η πεταλούδα
Ή τ’ όνειρό μου
Πως είμαι η πεταλούδα
Καθώς το έζησε ο σοφός Τσουάνγκ Τσου*
Να δω αν τα ποιήματα ήταν γραμμένα
Πριν γραφτούν...
΄Οπως η γέννα δίχως ξανά να έχει γεννήσει
Ανοίγει τα σκέλια
Υφαντό πολυκαιρισμένο
Και σχίζεται στο ζόρι
Γεννάει...
Θυμάμαι
Τράβηξα ύφασμα ροζ μετάξι
Απ’ το σεντούκι της γιαγιάς των παιδιών μου
Κι αφού το κέντησα, το έραψα,
Το φόρεσα
Τσίτωσε στο ζόρι του μπούστου -έσχισε
Τζάμπα δουλειά
Αυτά παθαίνεις σαν επιμένεις στο Πολυκαιρισμένο
Αυθεντικό
Σαν δεν σου φτάνει το συνθετικό σήμερα...
*Chuang Tzu Κινέζος φιλόσοφος- 4οs
αιώναs π.Χ.
SILK DEPARTMENT
-Do we inhabit life? Does it inhabit us?
The question from the second doctor poet
-We inhabit it
Through the wonderment of existence,
I said
Welcoming the teacher friend who came
With an armful of flowers
She offered them to me-
A naked disheveled spring
Settled itself before our eyes for a moment
Pushed the barbed wire
of the chat...
The curtsies the authentic: we watch
Them with different eyes, I added
Dismissed the doctor – poet’s proof
Not because they cost:
He is a friend and his treatments are free
“it is in your interest” he answered, and
A tiny leaf of milles-feuilles* on his blue
sweater
-My interest?
It was never given to me for free
Discussion was my profit, I insisted
I am always on the lookout for it
To see if the butterfly is me
Or if I dream
That I am the butterfly
As the wise Chuang Tzu* lived
To see if the poems were written
Before they were written…
Like birth: without having given birth before
It spreads the legs
Old textile
Torn fully stretched by sheer force
Gives birth…
Like when I pulled
The silken print fabric
Out of the chest of my children’s
grandmother
Embroidered I sew it
Put it on
Strained under the bust’s stress it got torn
Wasted work
It’s what happens when you insist
On the stale authentic
If today’s synthetic is not enough…
* Milles-feuilles is a kind of French pastry
*Chinese philosopher - 4th century B.C.
ΔΕΝ ΧΑΪΔΕΨΑ
Πάντως εγώ ισορροπώ
Μες στο Χειμώνα, ψέλλισα
Γιατί, η Άνοιξη μου μουρμουρίζει κάτι
Λάκους
Που ξαναβλασταίνουν
δηλώνοντας προήγηση ή αλλιώς
το γλείψιμο τού Άδη
Κι είναι μια κάθοδος
Κι ακίνητη σε πάει
Το είδα ετούτο
Χθες βράδυ
Πάει η Μπου το σκυλί μας
Τυλίξαμε το κλάμα εγώ κι εκείνος σε
Σακούλα σκουπιδιών
Μα η μυρωδιά ξεπέρναγε τις ησυχίες
Μας τέλειωσαν κι οι λάκοι μες στον κήπο
Έσφιξα δόντια δεν αντέχω άλλα σκυλιά στο
Σπίτι
Τόσος θάνατος τόσο συχνά κι ούτε
που πρόλαβα λιγάκι να χαϊδέψω το μαύρο της
Μαλλί αγρίμι που ήτανε...
Το βράδυ πριν,
Στου ποδιού μου τον κλότσο
Το επίμονο γλείψιμό της
Διαπερνά μνημονικό
Γλωσσοδέτης το διώχνει
Το μυαλό μπαλωματής
Αυτοδίδακτος
Με κριθαράκι σπυρί στο μάτι
Θέλει να παριστάνει το αμέτοχο
Στο πεπρωμένο
Η Πυθία αποκαρδιωμένη
Ανάποδα η δημοφιλότης κάθισε
Κι η κουφάλα στην ελιά τα βότανά της καίει
Έχεις δει πως
Αρπάζει φωτιά μια τέτοια κουφάλα;
Τα πυροσβεστικά σελώνουνε το πείσμα
Τα ξερά λόγια προχωρούν
Μ’ ανεστραμμένη βιασύνη τη φλόγα
Κι η προφητεία
Καίει δεν καίει τα σωθικά μας
Πραγματικότης εμπριστής...
DID NOT CARESS
Nevertheless I balance
In mid winter, I mumbled
For spring whispers to me certain
Pits
That blossom again
Declaring preceding or else
The licking of Hades.
And it is a descent
Immobile it takes you
I saw it all
Last night
Boo, our dog passed away
He and I wrapped the tears in a
Garbage bag
But the smell overcame the quietness
We ran out pits in the garden
I gritted my teeth I can’t take any more
Dogs in the house
So much death so often and
I did not even have time to caress her black
Hair enough she was so feisty…
The night before
At my foot’s kick
Her insistent lick
Pierces the memory
A tongue twister pushes it away
The brain
A self taught cobbler
With an infected eye
Pretends it has no part
In destiny
Disenhearted Pythia
Popularity sat upside down
And the hollow in the olive tree burns its herbs
Have you seen how?
Such hollows catch fire?
The fire engines saddle stubbornness
The dry words advance
The flame in an inverted hurry
And the prophecy
Burns burns not our entrails
Arsonist reality...
Translation by Aghapi Daifa
ΧΡΥΣΟΜΥΓΑ
Το είχε συνήθειο
Όταν βρισκόταν στην παρέα, σχεδίαζε
Ο καλλιτέχνης έβγαλε το “Fabriano Rafaello”
Eπώνυμο χαρτί αντίστασης στο χρόνο
Και τα μολύβια του να σχεδιάσει
Αυτό που ποτέ δεν βραδιάζει...
Τόσο αφύσικο
Ένα σχέδιο καταφερτό στο αιώνιο!
Του έλειπε ωστόσο μια γραφίδα -χρώμα χρυσό
Εμπλουτισμός στην όραση
Αυτό που κάνει το ανικανοποίητο
Θαρραλέο
-Το χρυσό ; Είπε η μούσα...
Χα ! Ποτέ χαρά δεν παίρνω απ’ το χρυσό
Μόνο ζωγραφισμένα
Τα φτερά των αγγέλων
΄Ασπαστα μεγέθη !
Άλλως
Μου θρυμματίζει το εγώ
Έτσι το αποκλείω
Ατάκτως λέω
Ασήμαντο χρυσό -κουτόπετρα
Μες στους αιώνες
Και λοιπόν ;
Ποτέ δεν το φορώ, ως μη αντιληπτό
Αυτή, ναι, είναι
η διαφορετικότητα
Του άφθαρτου απ’ το φθαρτό
GOLD FLY
When it had company,
It was accustomed to sketching
The artist took out the “Fabriano Rafaello”*
Famous paper resistant to time
And his pencils in order to sketch
That on which night never falls…
So unnatural
A sketch prevailing through the ages!
But it lacks an inscription - in gold
Enriched in the vision
Of that which makes the unsatisfied
Brave.
- The gold? Said the muse…
Ha! I never find joy in gold
Only in the painted
Wings of angels
Size intact ! Unbreakable magnitude!
Besides
It shatters my ego
So I reject it
Unruly I say
Insignifiant dumb gold stone
Through the ages
And so?
I never wear it, as indiscernible
That, yes, is
The difference
Between the incorruptible and the corruptible
*“Fabriano Rafaello”: Brand of Italian
drawing paper that lasts through time
ΑΝΩΤΑΤΟΣ ΚΟΜΒΟΣ
Κλειδί ή σπάργανο
Καταδότρα η ακύρωση
Ξοπίσω σου
Ανεμίζει μανδύα λευκό
Σε προλαβαίνει
Ξέρεις εκείνο το λευκό πουκάμισο;
Σου δένει τα χέρια σταυρωτά
Παλεύεις, πού να πιαστείς ;
(φίλος,
Θυμάμαι τα μάτια του
Παρακλητικά
Ύστερα της απόπειρας
Γλιστρούσε από δίπλα
Η στιγμή
Ούτε εμβατήριο, ούτε συσσίτιο
Η σημαία μεσίστια,
Στερεή μέθοδος
Δεμένος στο κρεβάτι
Ικέτης
Λύστε με, λύστε με... μας ψιθύριζε)
Επειδή ο κόσμος κολοβός
Φονιάς, ψεύτης, τεμπέλης, ασελγής
Προδότης
Δεν το χρωστάω κανενός, εγώ
Θαυμάζω τη ζωή
Μεταστροφή τού υποκειμένου... πες
Άλλως
Αν όχι το λευκό πουκάμισο
Λύνεις “γόρδιο”
Κόβοντας
Τα χέρια σου απ’ τους ώμους
Γίνεσαι το αξιοθαύμαστο τού εαυτού !
TΗΕ SUPREME KNOT
Key or swaddling clothes?
The informant annullement
Waves a white cloak
Behind you
Catches up with you
You know that white shirt?
It ties your hands in a cross
You struggle but where to hold on to?
(A friend
I recall his begging
Eyes
After the attempt
The moment slid
Βy him
Neither a march nor a mess
A mourning flag
A solid method
Tied to the bed
Suppliant
Untie me... untie me... he whispered)
Tailless because the world
Is a killer cripple, lazy,
Lecherous, treacherous
I owe it to nobody
I admire life
Reversal of the subject if you will
Or else
If not the white shirt
You untie the “Gordian knot”
Cutting your hands
Off from the shoulders
You become the admirable of the self
Translation by Aghapi Daifa